为学生考入重点大学保驾,为老师成为一代名师护航!初中数学和高中数学辅导课程下载

各科辅导软件网—高中数学,初中数学,小学数学,高中语文,初中语文,小学语文,高中英语,初中英语,小学英语和其它学科教学辅导

当前位置: 主页 > 英语教学 > 英语辅导 >

2018考研英语翻译三大计策赢高分(责编推荐:小学数学zsjyx.com)

时间:2018-06-14 17:05来源:网络整理 作者:游客 点击:
从积年测验来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的一道题。大大都考生在做考研英语翻译题时,感受最明明的题目是:领略英语不轻易,表告竣汉语不轻松。因此

  从积年测验来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的一道题。大大都考生在做考研英语翻译题时,感受最明明的题目是:领略英语不轻易,表告竣汉语不轻松。因此,怎样领略和怎样表达,就成了英语基本常识较量匮乏考生的严峻题目了。

  下面,按照积年真题翻译泛起出的特点和纪律,为宽大考生梳理考研英语翻译的重要考点以及响应的应对计策。

  一、领略英语原文,拆分语法布局

  因为英语说话具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论何等伟大,都是通过一些语法本领和逻辑本领毗连起来的“像葡萄藤一样”的布局。假如搞不清晰句子的语法布局,高中数学,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必需先通读全句,一边读一边拆分句子的语法布局,这是正式动笔翻译之前的一项重要筹备事变。

  怎么拆分呢?详细来讲,考生可以探求下面一些“信号词”来对英语句子举办拆分,高中数学,进而越发有用地领略英语原文。

  根基原则:把主句和从句拆分出来,把骨干部门和修饰部门拆分出来。

  1、连词:如and, or, but, yet, for等并列连词毗连着并列句;尚有毗连状语从句的毗连词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that等等;它们是考生要探求的第一大拆分点。

  2、相关词:如毗连名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等相关代词和when, where, how, why等相关副词;尚有毗连定语从句的相关代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

  3、标点标记:标点标记经常断开句子的骨干和修饰部门,也是一个明明的拆分点。

  除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式标记to,分词布局也可以作为拆分点。

  譬喻:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena。(35词,2003年62题)

  拆分本句的信号词有:which, in, that。留意本句呈现的两个and毗连的是几个词汇,并非句子,以是不消作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片断。拆分后句子的总布局是:1)骨干Social science is that branch of intellectual enquiry,2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors,3)方法状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner,4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  二、运用翻译计策,组合汉语译文。

  正确领略原文后,接下来就是翻译。翻译时,要害是综合运用各类翻译要领将英文的原意忠实地表达出来。首要有如下翻译能力。

  词汇的增减转。因为英汉两种说话的差别,在英文看上去较量正常的句子,译成汉语时,假如不或增或减一些词也许无法把英文的原意表达出来,这样就必要适内地运用添减词法。词本有时,意由境生,翻译时考生必要留意词性的转化,常常遇到将名词转化成动词翻译,将详细名词转化成抽象名词举办翻译的环境。

  代词的译法。代词一样平常必要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词誊录一遍,用括号括起来,好比Whorf可以处理赏罚为:沃尔夫(Whorf)

  许多被动语态假如机器的翻成被动语态,也许会让人看了认为别扭,因此必要转为主动语态。可以增进全能逻辑主语人们,可以选取中文特有的暗示被动的词汇,好比“得以”,

  “使得”,“将”等,英文中呈现by,可将by后头的名词作为主语翻译。

  定语从句的译法。第一种译法,当从句布局和意义较量简朴,不会对主句部门造成领略上的坚苦,此时可早年置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简朴句。第二种译法,当从句布局较为伟大,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原本它所修饰的词的后头,相关代词可以翻译为先行词,可能与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不只只是起到一个定语的修饰浸染,并且在逻辑上与主句有状语相关,用来表明缘故起因、前提、功效、让步等。此时,我们只管从意义上发明这些逻辑上的相关,然后翻译成汉语中相对应的逻辑相关,把定语从句翻译为状语从句。

  状语从句的译法。状语从句较为简朴,考生需重点存眷如下引导词:since, however, while, for, as,按照详细的句际逻辑相关来确定其语境意义。

  对付非凡布局,好比倒装布局,脱离布局,应对计策在于调解原文的次序,找到因素搭配相关。

  三、校核,调解,成文。

  组合成中文之后,考生必然要再搜查一遍,做出响应的调解,最终成文。校核首要有三个方面:一是搜查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文比较较量每每能发明题目;二是搜查译文自己是否通顺或表达清晰。把译文通读一遍,假如认为读起来很别扭可能有歧义,那很有也许是翻译不通或表达不清晰,恰当增减词或调解语序凡是能办理这一题目;三是搜查译文是否有笔误,是否有裂痕,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点标记是否用错等。


说明:本文是由各科教学辅导网(www.jxfudao.com)在网上搜集整理而得,目的是为方便网友们查找所关注的信息,如果你认为侵犯了你的版权,请联系本站,我们将第一时间删除;如果老师和学生想在本站发表你的论文,也可联系本站. (责任编辑:admin)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
推荐内容