为学生考入重点大学保驾,为老师成为一代名师护航!初中数学和高中数学辅导课程下载

各科辅导软件网—高中数学,初中数学,小学数学,高中语文,初中语文,小学语文,高中英语,初中英语,小学英语和其它学科教学辅导

当前位置: 主页 > 英语教学 > 英语辅导 >

考研英语翻译语序调解3大原则(责编推荐:数学试题jxfudao.com/xuesheng)

时间:2018-06-14 18:00来源:网络整理 作者:游客 点击:
2018考研交换群 517111258 翻译总体来看,是考研英语中最难的部门。在积年测验中都是考生得分率较低的一类题型。下面总结清算分享中公考研小编为各人分享的考研

  

考研英语翻译语序调整3大原则(责编保举:数学试题jxfudao.com/xuesheng)

2018考研交换群 517111258

插手QQ群

  翻译总体来看,是考研英语中最难的部门。在积年测验中都是考生得分率较低的一类题型。下面总结清算分享中公考研小编为各人分享的考研英语翻译语序调解3大原则,以供参考。

  (一)确定主语,调解语序

  英语为主语明显的说话,主语突出,除省略句以外,一样平常环境下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各因素出格清晰,以免布局紊乱,高中数学,影响句意。

  而汉语则是主题明显的说话,主题突出,主语不突出,句法重意合,指代相关在情势上不明明。在篇章中,某些句子的主语经常可以省略,偶然必需省略;有些主语难以一眼看清,必要读者专心辨认。因而在英译汉进程中,确定主语,调解句序每每是一个必要动思维的题目。

  譬喻:(1)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.

  这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不天然。凭证汉语的说话风俗,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降姑且,他离预定的布道所在尚有许多几何英里路。

  又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.

  这句话可译为:众所周知,中国在2003 年乐成地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一举动主体作主语。用时刻作主语是英语中较为常见的征象,这种用法不只夸大了时刻的见识,并且也使句子简捷、活跃。凭证西方人的思想模式和英语表达风俗,英语还可以用所在等名词作主语。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南首都产生过很多重大的汗青变乱。)

  在英汉翻译进程中,之以是发生这样的题目是由于英汉两种说话的语法布局、行文风俗、思想模式差异。英佳丽夸大客观,常用物、抽象观念、非人称it 作主语,让事物以客观的口吻泛起出来,使论述显得合理、客观,布局趋于精密、紧凑,语气较为婉转、间接。中国人有“天人合一”的概念,夸大人与天然美满无缺,常用人作主语,主语的思想模式每每是从自我出发来论述客观事物,或倾向于描写人的举动或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否适当,必需思量译文是否切合汉族人民的思想模式。

  譬喻:

  (3)Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全天下人发出笑声的人本身却饱经酸楚。)

  (4)It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不厚道的人。)

  例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使天下人发出笑声的人”作主语;例4 英文用情势主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来好像风马不接,其拭魅这是中西方思想模式差异的缘故,例4 意思是:这种动机从来没有闪过她的脑际。原句虽然可以说She has never thought that he is a dishonest man. 但两对较量,前一句夸大“他是个不厚道的人”是客观究竟,字里行间显暴露她对这事感想惊异,后一句只夸大了主观印象。译文清晰大白地写出了“她”对“他为人不厚道”这一点的熟悉。

  (二)突出信息核心,调解语序

  信息核心即信息单元的核心地址,是信息单元内涵主重音或调核浮现的一个或多个作为信息岑岭值的单位。说话征象说明常用的要领是句子因素说明法,其拭魅这远远不足,还要举办寒暄说明或实义说明。

  即主述位说明。主位是告诉的工具(或称话题) ,是发言的起点,也是读者从上下文或从说话外的常识得知的内容,表达的是已知信息;述位则是对告诉工具所作的告诉,即对已知事物说了些什么,是寒暄的中心,论述的目标,是读者未知或假定读者未知的内容,表达的是新信息。凡是新信息是句子内容的重点或句子的夸大点。因为新信息每每必要比已知信息告诉得更具体,因此必要用更长、更重的句尾。这种布局是按句尾重心的组织原则组织起来的。可是,英语中有些句子因素后置,并不是由于代表新信息,而是由于太长、太伟大,若不后移就会使句子布局头重足轻。以是,英汉翻译要按照差异环境弄清原文句子的信息核心是什么,原文是通过什么要领来突出这一核心,而译文又应以什么要领来突出这一核心,以到达对等结果。

  在英语句子中,信息核心老是由新信息组成的,在正常环境下,这种核心一样平常呈此刻句末。

  譬喻:(5)I am painting my room blue.

  在一样平常环境下,blue 应为信息核心,因此该句可译为:喂授把我的屋子刷成蓝色。假如上例是答复Are you painting John’s room blue ? 这一题目的话,那么句中的信息核心就落在my 上,由于这是新信息。以是,译文也需作响应的调解,以反应信息核心的变革。那么该句就可译为:我是在把我本身的房间刷成蓝色。

  英语突出信息核心的首要要领有三种:语序调解、夸大句型和拟似破碎句。在句子中,信息单元的重要性与其在句中所处的位置有关。若要进步某一词语在句中的信息代价,步伐之一就是调解语序,将其前置或后移。固然汉语的序次在信息处理赏罚方面所起的浸染不如英语那么重要,但语序调解如故是突出信息核心的一个不行忽视的本领。

  譬喻:

  (6)This jug is difficult to pour cream out of . (这把壶里很难倒出奶油来。)

  (7)Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很难从这把壶里倒出来。)

  (8)The native of Sichuan person does not fear spicily,Guizhou person fears not spicily,the native of Hunan did not fear spicily.(四川人不怕辣,贵州人辣不怕,湖南人怕不辣。)

  (9)Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora. She looked as though she had spent a sleepless night . (全神灌输地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去仿佛是彻夜未睡。)


说明:本文是由各科教学辅导网(www.jxfudao.com)在网上搜集整理而得,目的是为方便网友们查找所关注的信息,如果你认为侵犯了你的版权,请联系本站,我们将第一时间删除;如果老师和学生想在本站发表你的论文,也可联系本站. (责任编辑:admin)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
推荐内容