为学生考入重点大学保驾,为老师成为一代名师护航!初中数学和高中数学辅导课程下载

各科辅导软件网—高中数学,初中数学,小学数学,高中语文,初中语文,小学语文,高中英语,初中英语,小学英语和其它学科教学辅导

当前位置: 主页 > 中考研讨 > 中考研究 >

西北大学2014年翻译硕士考研真题及谜底(责编推荐:高中数学zsjyx.com)

时间:2017-11-29 18:02来源:网络整理 作者:游客 点击:
积年真题是最势力巨子的,最直接相识各专业考研的温习资料,考生要重视和发掘其隐藏代价,尤其是此刻正是冲刺温习阶段,模仿题和真题各人都要多练多总结,下面分享西

  积年真题是最势力巨子的,最直接相识各专业考研的温习资料,考生要重视和发掘其隐藏代价,尤其是此刻正是冲刺温习阶段,模仿题和真题各人都要多练多总结,下面分享西北大学2014年翻译硕士考研真题及谜底,利便考生行使。

西北大学2014年翻译硕士考研真题及谜底

  I. Phrase Translation

  CBD:中央商务区(Central Business District);交货前付款(cash before delivery)

  API:氛围污问鼎数(Air pollution Index);应用措施编程接口(Application Programming Interface)

  NASA:美国宇航局;美国太空总署(National Aeronautics and Space Administration)

  CIO:首席信息官(Chief Information Officer)

  hegemonism:霸权主义

  Ethnic Affairs Committee:民族委员会

  Ministry of Land and Resources:(中华人民共和国)疆域资源部

  Source Document:源文档;原始文件

  Retained Earning: 留存收益;留存盈余;留存利润

  dabber: 轻拍的人; 敷墨具

  Public Reserve Funds: 公积金

  Global Position System: 环球定位体系

  Treasury Bonds: 国库债券

  oracle bone inscriptions: 甲骨文

  Yasukuni Shrine: 靖国神社

  财政报表: Financial statements; financial sheet; Financial Reporting

  原始装备制造商: original equipment manufacturer; OEM

  红学: Redology

  安居工程: affordable housing project; housing project for low-income families

  禅宗: Zen Buddhism

  小品: witty skits; sketch

  侨务办公室: Office of Overseas Chinese Affairs

  主任编辑: Associate Senior Editor

  老三届: unior and senior high school graduates of 1966~1968; school leavers of 1966~1968

  电视台台长: TV Manager; TV Station Chief; TV Station Controller; TV Director

  老字号: a time-honored brand; an old and famous shop or enterprise

  利改税: replacement of profit delivery by taxes; substitution of tax payment for profit delivery; Tax for Profits

  南水北调: south water to north; South-to-North water diversion (Project); South-North water transfer

  强权社交: power diplomacy

  全面小康社会: the Building of a Moderately Prosperous Society in All Respects; a well-off society in an all-round way

  II. Passage translation

  Section A English to Chinese

  Would that I could enrich this sketch with the names of all those who have ministered to my happiness! Some of them would be found written in our literature and dear to the hearts of many, while others would be wholly unknown to most of my readers. But their influence, though it escapes fame, shall live immortal in the lives that have been sweetened and ennobled by it. Those are red-letter days in our lives when we meet people who thrill us like a fine poem, people whose handshake is brimful of unspoken sympathy, and whose sweet, rich natures impart to our eager, impatient spirits a wonderful restfulness which, in its essence, is divine. The perplexities, irritations and worries that have absorbed us pass like unpleasant dreams, and we wake to see with new eyes and hear with new ears the beauty and harmony of God’s real world. The solemn nothings that fill our everyday life blossom suddenly into bright possibilities. In a word, while such friends are near us we feel that all is well. Perhaps we never sawthem before, and they may never cross our life’s path again; but the influence of their calm, mellow natures is a libation poured upon our discontent, and we feel its healing touch, as the ocean feels the mountain stream freshening its brine.

  I have often been asked, “Do not people bore you?” I do not understand quite what that means. I suppose the calls of the stupid and curious, especially of newspaper reporters, are always inopportune. I also dislike people who try to talk down to my understanding. They are like people who when walking with you try to shorten their steps to suit yours; the hypocrisy in both cases is equally exasperating.

  The hands of those I meet are dumbly eloquent to me. The touch of some hands is an impertinence. I have met people so empty of joy, that when I clasped their frosty finger tips, it seemed as if I were shaking hands with a northeast storm. Others there are whose hands have sunbeams in them, so that their grasp warms my heart. It may be only the clinging touch of a child’s hand; but there is as much potential sunshine in it for me as there is in a loving glance for others. A hearty handshake or a friendly letter gives me genuine pleasure.

  I have many far-off friends whom I have never seen. Indeed they are so many that I have often been unable to reply to their letters; but I wish to say here that I am always grateful for their kind words, however insufficiently I acknowledge them.(本文选自海伦·凯勒自传《我的糊口》Mtizt.com注)

  参考译文:我以是不吝文字地提到许多人的名字,是由于他们曾带给我无尽的快乐!个中一些人已经被记其实文献中,而且成为众人瞩目标核心。尚有一些人则完全不为我的读者所知,固然他们冷静无闻,可是他们起劲而崇高的糊口立场对我的影响是永恒的。当我们碰着像一首绝妙诗歌一样令我们怦然心动的人时,那一刻就是我们生掷中的节日。同这些人握手时,你能感受到他们的手掌布满了无言的怜悯;对付饥渴而急躁的心灵而言,他们那柔美而充足的情怀带给我们奇奥的平安感,而这种平安的本质,就是神圣。各种的狐疑、气忿和郁闷就像令人厌恶的梦乡一样占有了我们已往的糊口,当我们再次醒来时,我们会用全新的眼睛和耳朵来感觉凡间的瑰丽与调和,高中数学,来感觉神所缔造的真实天下的巨大。我们的一般糊口蓦地间变得一片光亮,带来这种奇效的唯有“神圣”,而非他物。一言以蔽之,有这类伴侣相伴在阁下,我们就会感想无比充分。大概我们早年从来没有见过他们,并且不期而遇事后,他们也许再也不会同我们相遇,可是,他们那沉静而成熟的气质必然会对我发生深远影响,我们全部的不快城市跟着他们膜拜天地的杯中酒一饮而尽;我们会感觉到它疗伤时的轻柔触摸,正如大海能感觉到咸涩的苦水正在被融入的河道所冲淡。


说明:本文是由各科教学辅导网(www.jxfudao.com)在网上搜集整理而得,目的是为方便网友们查找所关注的信息,如果你认为侵犯了你的版权,请联系本站,我们将第一时间删除;如果老师和学生想在本站发表你的论文,也可联系本站. (责任编辑:admin)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
推荐内容